reklama

Umenie nepozná hranice

Čosi na tom bude. Veď umenie má byť mostom, ktorý spája a nie rozdeľuje. To, že umenie tým mostom naozaj je, potvrdzujú stretnutia básnikov medzinárodneho charakteru v SátoraÚjhély, alebo Széphalome, v Maďarsku.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Poprvýkrát som / sú to mu už i päť rokov / šiel na toto stretnutie takpovediac s malou dušičkou, ako príjmu Maďari medzi sebou Slováka, človeka, s poéziou v krvi. Obavy však neboli na mieste. Zakladná organizácia telesne postihnutých v SátorÚjhély v spolupráci so Spolkom maďarských spisovateľov, pobočky, v SátoraÚjhély každý rok organizuje milé stretnutia, kde si vymieňame skúsenosti z literárnej oblasti. Každý príde každý rok s niečim novým, buď so svojou knihou, ktorá všetkým poteší, alebo novými aktivitami. Tieto vzácne okamihy síce trvajú len niekoľko hodín, ale vryjú sa do srdca natrvalo.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Vďaka tomu som mohol spoznať skvelých básnikov, ktorých reč zvoní. Nedá mi tak v kútiku duše zaspomínať a odbočiť trochu od témy. Naša učiteľka slovenského jazyka na Základnej škole pani Kiliková na jednej z recitačných súťaží Hviezdoslavovho Kubína spomenula ako Hviezdoslava očaril maďarský jazyk, že svoje prvotiny začal písať v tomto jazyku. Maďarčina sa mu zdala tak vznešená, tak ľúbozvučná a zároveň hrejivá.

Až jedna udalosť to zmenila. Na svadbe Hviezdoslav rečnil k mladému páru, ktorý sa rozhodol kráčať spoločnou cestou za šťastím. Mal krásny prejav v maďarčine. Všetci tlieskali, len jeho matka celá zronená ronila slzy. Keď sa Hviezdoslav spýtal staršiny, prečo jeho matka plače a roní slzy, keď ostatní tlieskajú a radujú sa šťastiu tu prítomnému páru. Staršina odpovedal, akoby by neronila slzy, keď každý ti rozumel, len vlastná matka nie. To bol pre Hviezdoslava tak silný emociálny zážitok, že začal písať v slovenskom jazyku.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Napriek všetkému, čo Hviezdoslava postretlo, čo postretlo mňa ako básnika v Maďarsku, považujem madarčinu za veľmi pekný jazyk, aj keď miestami ťažký/ čo sa gramatickej stránky týka /. Vďaka maďarčine sa rozšíril okruh mojich priateľov o skvelých básnikov ako je László Bodnár, István Halász. Tak strašne sme si sadli, tak si rozumieme, že som sa rozhodol písať básne v maďarčine.

A prečo toto všetko spomínam? Pretože zajtra sa v Széphalome po roku opäť stretneme, opäť sa stretnú priatelia a známi, ktorí si majú vždy, čo povedať. Spája ich spoločná záľuba písanie. Vlastnou tvorbou dokážu vyjadriť svoje city, myšlienky a vždy byť v rovnovaké s rozumom, že umenie je ten pravý most, ktorý spája všetky brehy.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

A tak s radosťou v srdci si uvedomujem fakt, aký krásny deň nás zajtra čaká. A ešte čosi, to zlo, čo sa vraví, že je medzi Maďarmi a Slovákmi vôbec neexistuje. Maďarskou kartou a politikou okolo toho, sa oháňajú iba politici. Taký Ján Slota z SNS múti viac kalnej vody do koryta Dunaja ako je treba. Svojími výrokmi viac menej poškodzuje dobré meno Slovenska. To všetko neexistuje.

Medzi Maďarmi a Slovákmi z vlastnej skúsenosti viem, žiadne bariéry neexistujú. Ba dokonca moji kolegovi zo Spolku maďarských spisovateľov mi našli prekladateľa na moje druhé básnické dielo Slnko nad básňou. Prekladateľ Károly Cseh zo SátoraÚjhély dielo preložil. Čaká sa iba na schválenie grantu, aby sa spustilo maďarské vydanie.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Je mi potešením sa zajtra opäť stretnúť s maďarskými priateľmi. Priateľstvo spomedzia MedziBodrožia a samotného Maďarska tu je a existuje. Je tu priateľstvo, ktoré nepozná hranice. A som to mu nesmierne rád a teší ma to veľmi. Priateľstvo, to pravé priateľstvo má tu svoje korene. Potvrdzuje to zajtrajšie naše stretnutie, ktoré nás iba čaká. A verte, veľmi sa naň teším.

Gabo Németh

Gabo Németh

Bloger 
  • Počet článkov:  1 227
  •  | 
  • Páči sa:  0x

profesionálny knihovník, básnik, spisovateľ, od roku 2006 člen Spolku slovenských spisovateľov. Vydal básnické zbierky: Za súmraku, Slnko nad básňou, Rodinný album.V roku 2016 mu vyšla vo vydavateľstve Spolku slovenských spisovateľov už v poradí štvrtá básnická zbierka Srdce na kľúč. Táto zbierka dosiahla celkom slušný úspech.Prekladá sa do dvoch jazykov: do taliančtiny a čínštiny, preto sa autor rozhodol až po jeho preložení poslednej básnickej zbierky Srdce na kľúč ponúkne svoje dielo na slovenský trh.Domnieva sa totiž, že týmto zbierka Srdce na kľúč dosiahne to, čosi básnik Gabriel Németh zaumienil, nájsť svojimi veršami skutočnú cestu nielen k slovenskému čitateľovi ale aj zahraničnému.Momentálne Gabriel Németh dokončil svoj prvý román Slzy pre bolesť a mieri s ním do vydavateľstva IKAR.Autor sa venuje duchovnej poézii. Chce byť pokračovateľom katolíckej moderny a venovať sa spisovateľskej tvorbe ako autor - spisovateľ......, Zoznam autorových rubrík:  Nezaradenádenná čítanosťdenná čítannosť

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

296 článkov
Juraj Karpiš

Juraj Karpiš

1 článok
Jiří Ščobák

Jiří Ščobák

754 článkov
Karolína Farská

Karolína Farská

4 články
Lucia Šicková

Lucia Šicková

4 články
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu